Sebuah artifak yang kelihatan seperti Batu Bersurat Terengganu yang dijumpai semasa penggalian arkeologi di sekitar tahun 1889 oleh Profesor Noah Kramer dari Philadelphia University, akhirnya dikenalpasti sebagai satu luahan yang berupa surat cinta. Ianya ditulis dalam bahasa Sumeria, dipercayai wujud sejak 2200 sebelum masehi (SM), ditemui di Lembah Niffer, 150KM dari Kota Baghdad,Iraq dan merupakan surat cinta yang tertua pernah dijumpai iaitu berusia sekitar 4200 tahun.
Pada awalnya, ahli arkeologi itu menjumpai lebih kurang 70 ribu artifak berbahasa Sumeria yang pada masa itu masih belum dapat diterjemahkan makna tulisannya disebabkan ketiadaan ahli yang pakar dalam bidang tersebut. Hanya 58 tahun kemudian, rahsianya dapat dipecahkan dengan kehadiran Muazzez Longsor dan Hatiz Kyzylaybu, ahli Sumerologi ataupun pakar dalam bidang bahasa Sumeria, yang berbangsa Turki.
Penemuan itu menujukkan surat yang ditulis atas batu tersebut adalah hasil dari seorang pendita utama (High Priest) yang bernama Inanna dan ditujukan buat Raja yang juga suaminya, sebagai hadiah pada malam perkahwinan mereka. Adalah menjadi amalan tradisi bangsa Sumeria untuk si isteri mengarang sebuah puisi cinta buat si suami disaat ingin disatukan
Berikut ini disertakan terjemahan dari bahasa Sumeria ke bahasa Inggeris yang telah dilakukan oleh 2 orang Sumerologi tersebut, diikuti dengan terjemahannya kedalam Bahasa Melayu (wa le yg terjemah .. kira melayulogi le ye ? keh keh keh)
Bridegroom, dear to my heart,
Goodly is your beauty, honeysweet,
Lion, dear to my heart,
Goodly is your beauty, honeysweet.
You have captivated me,
Let me stand tremblingly before you.
Bridegroom, I would be taken by you to the bedchamber,
You have captivated me,
Let me stand tremblingly before you.
Lion, I would be taken by you to the bedchamber.
Bridegroom, let me caress you,
My precious caress is more savory than honey,
In the bedchamber, honey-filled,
Let me enjoy your goodly beauty,
Lion, let me caress you,
My precious caress is more savory than honey.
Bridegroom, you have taken your pleasure of me,
Tell my mother, she will give you delicacies,
My father, he will give you gifts.
Your spirit, I know where to cheer your spirit,
Bridegroom, sleep in our house until dawn,
Your heart, I know where to gladden your heart,
Lion, sleep in our house until dawn.
You, because you love me,
Give me pray of your caresses,
My lord god, my lord protector,
My Shu-Sin, who gladdens Enlil’s heart,
Give my pray of your caresses.
Your place goodly as honey, pray lay your hand on it,
Bring your hand over like a gishban-garment,
Cup your hand over it like a gishban-sikin-garment.
Wahai Pengantin, kekasih hatiku,
Kebaikan adalah keindahanmu, manisku,
Wahai Singa, kekasih hatiku,
Kebaikan adalah keindahanmu, manisku
Engkau telah menakluki diriku,
Sehinggakan aku gementar didepanmu.
Wahai pengantinku, aku akan dibawa olehmu ke peraduan,
Engkau telah menakluki diriku,
Sehinggakan aku gementar didepanmu.
Wahai singaku, aku akan dibawa olehmu ke peraduan,
Pengantinku, izinkan aku membelaimu,
Belaian berharga dariku lebih nikmat dari madu,
Hingga bilik peraduan itu dipenuhi madu
Biarkan aku menikmati keindahan dan kebaikanmu,
Singaku, izinkan aku membelaimu,
Belaian berharga dariku lebih nikmat dari madu,
Pengantinku, Kau telah mengambil kesenanganmu dari diriku,
Katakan pada ibuku, dan dia akan memberikanmu hidangan,
Katakan pada ayahku, dia akan memberikanmu hadiah.
Semangatmu, ku tahu di mana untuk kuceriakan semangatmu
Pengantinku, tidurlah dirumah kita sehingga terbit fajar
Hatimu, ku tahu bagaimana untuk menggembirakan hatimu,
Singaku, ttidurlah dirumah kita sehingga terbit fajar.
Dirimu, kerana dirimu mencintaiku,
Berikan ku doa untuk belaianmu,
Wahai tuanku, tuan pelindungku,
Shu-Sin ku, yang menceriakan hati Enlil,
Berikan ku doa untuk belaianmu.
Tempatmu cantik bagaikan madu, ku berdoa, letakkan tanganmu di atasnya,
Bawakan tanganmu yang bak kain gishban
Tadahkan tangan mu diatasnya bagaikan kain gishban-sikin
Manuskrip ini dan artifak-artifak lainnya kini disimpan di Muzium Arkeologi Istanbul, Turki.
* weyh .. wa main taram je terjemahannya tu .. agak agak kalo salah luorang jangan le amik ati .. atas tu bahasa inggeris dia ada .. terjemahkan je laa ikut kemahuan luorang .. keh keh keh
0 comments: